Document
中刊网——期刊资源领航者!
中刊网 > 外文研究 > 文章详情

《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例

【摘要】《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。

【关键词】

142 8页 外文研究 2017年1期 免费 刘性峰, 王宏

全文来源于知网

推荐文献
标题 作者 发表时间 全网下载量 热度 页数 价格

事件语义视野下的汉韩使动句对比研究 刘云海, 崔顺姬 2017 32 6 ¥:0

收藏

Walking into the world of Li Yu 高继海 2017 74 9 ¥:0

收藏

《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例 刘性峰, 王宏 2017 142 8 ¥:0

收藏

“一直”“总”与“always”的事件语义学分析 徐威 2017 157 7 ¥:0

收藏

汉语单音节动词的时间性特征 郝向丽, 魏惠琳 2017 223 8 ¥:0

收藏

  • 分享到QQ空间
  • 分享到微信
  • 分享到新浪微博
  • 分享到人人网

2112

16896

河南大学

0371-22196565

客服热线: 400-135-1886 在线QQ:80886731

备案号:冀ICP备19023034号-1    邮箱:kf@china-journal.net

增值电信业务经营许可证:冀B2-20190631

出版物经营许可证:新出发冀唐字第S08000093号

河北刊云信息科技有限公司 Copyright © 2006-2021 中刊网 版权所有