【摘要】《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。
【关键词】
全文来源于知网
事件语义视野下的汉韩使动句对比研究
刘云海, 崔顺姬
2017
32
6
¥:0
收藏
Walking into the world of Li Yu
高继海
2017
74
9
¥:0
收藏
《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例
刘性峰, 王宏
2017
142
8
¥:0
收藏
“一直”“总”与“always”的事件语义学分析
徐威
2017
157
7
¥:0
收藏
汉语单音节动词的时间性特征
郝向丽, 魏惠琳
2017
223
8
¥:0
收藏