Document
中刊网——期刊资源领航者!
中刊网 > 外文研究 > 文章详情

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略

【摘要】本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的"通顺"翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。

【关键词】

826 11页 外文研究 2016年3期 免费 王建国, 张虹

全文来源于知网

推荐文献
标题 作者 发表时间 全网下载量 热度 页数 价格

事件语义视野下的汉韩使动句对比研究 刘云海, 崔顺姬 2017 32 6 ¥:0

收藏

Walking into the world of Li Yu 高继海 2017 74 9 ¥:0

收藏

《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例 刘性峰, 王宏 2017 142 8 ¥:0

收藏

“一直”“总”与“always”的事件语义学分析 徐威 2017 157 7 ¥:0

收藏

汉语单音节动词的时间性特征 郝向丽, 魏惠琳 2017 223 8 ¥:0

收藏

  • 分享到QQ空间
  • 分享到微信
  • 分享到新浪微博
  • 分享到人人网

1670

13360

河南大学

0371-22196565

客服热线: 400-135-1886 在线QQ:80886731

备案号:冀ICP备19023034号-1    邮箱:kf@china-journal.net

增值电信业务经营许可证:冀B2-20190631

出版物经营许可证:新出发冀唐零字第S08000148号

河北刊云信息科技有限公司 Copyright © 2006-2022 中刊网 版权所有