【摘要】由于英汉两种语言表达习惯不同,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多.因此,在进行英汉翻译过程中,被动句的翻译就显得尤为重要.英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现.被动语态是动词的一种变化形式,由"助动词be+动词过去分词"构成,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系.被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者,即是受动者,而施动者常有by短语引出.汉语是主题突出型语言,而英语是主语突出型语言,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为对象,减少了说话人的主观色彩.
【关键词】
全文来源于知网
金沙江文化模型构建 唐世贵 唐晓梅 李仲先 2017 10 0 ¥:0
收藏
基于成果导向的高职教育教学思考 邵峰 2017 48 0 ¥:0
收藏
基于AISAS模型的餐饮企业微信营销现状分析 杨丽 朱思颖 2017 139 0 ¥:0
收藏
玛丽·麦卡锡的她世界——以《她们》为例 黄驰 王冬梅 2017 173 0 ¥:0
收藏
美国动画电影经典配角的后殖民主义研究——以《木兰》木须和《功夫熊猫》师父为例 马菡 2017 221 0 ¥:0
收藏