【摘要】翻译理论学习的课程不应该成为孤岛,翻译理论、实践和阅读、写作课程是紧密相连的。引导学习者认识到这一点,对翻译理念的转变、理论学习兴趣的提升以及不同课程间的互补和融汇具有不可替代的作用。在传统译论阶段,翻译理论的探讨多集中在标准和方法上,对翻译史的回顾可以看出,“忠实”、“直译”、“意译”是循环出现的焦点。翻译标准的设定,直接体现了人们对翻译本质的认识和对“翻译是什么”的判断。
【关键词】
全文来源于知网
中国图书弘扬传统文化——中国代表团亮相莫斯科国际书展 2017 10 0 ¥:0
收藏
语言服务业需关注信息平台建设 王广禄 钱梦雨 2017 130 0 ¥:0
收藏
美国 哈佛大学数字化5.3万卷中文善本 历时10年 2017 263 0 ¥:0
收藏
“一带一路”国家战略背景下话语研究与语言服务高端论坛通知 2017 411 0 ¥:0
收藏
大马侨领:纪律文化吸引人 华小友族生占20% 2017 456 0 ¥:0
收藏