【摘要】在当今世界全球一体化的背景下.跨文化交际学是我国语言类学科的一个重大课题。用英语介绍祖国文化无疑是跨文化交际的重要组成部分.而对承载着中华文明的汉语材料进行翻译,使不同文化背景下的西方人也能够领略中国文化的神韵,则是实现跨文化交际的一种积极形式。戏曲是中华民族的优秀传统文化,它在舞台上是综合性的表演艺术,在剧本上则是一种重要的文学体裁,唱词在节奏和韵律、意境等方面颇有讲究,因此翻译戏曲比翻译其他文体的材料有更多的发挥余地。为跨文化交际服务是戏曲作品翻译需要遵循的原则。基于此,我们尝试翻译了山东梆子经典名剧《墙头记》中的两个唱段,并就翻译的过程及评价方式做一个粗浅的探讨。
【关键词】
全文来源于知网
对吴宇森电影中暴力美学的再认识 孙鲁涛1 2013 104 0 ¥:0
收藏
浅谈电视画面和声音的叙事功能 杜刚1 2013 204 0 ¥:0
收藏
浅谈现代美术生的素描基础训练 周荣伟1 2013 222 0 ¥:0
收藏
浅论戏剧表演的规定情境 胡翱奔1 邢雨静1 2013 325 0 ¥:0
收藏
送水阿哥与城市女郎(小品) 赵家耀 2013 485 0 ¥:0
收藏