【摘要】本文以图式理论为框架,结合同声传译时效性、即席性、听说时差、处理信息多元性等特点,以两期百家讲坛讲座中的难点语句为研究对象,分析译员如何在极短的时间内处理不同国家语言、背景信息以及文化差异所导致的翻译难点,及其为化解语言缺省、内容缺省和文化缺省所需具备的汉英补偿策略和翻译技巧,从而帮助目标语观众无障碍地理解讲座内容。通过选择有实际同传代表性的具体案例,提出补偿策略,探索同传教学中学生就具体领域题材可以有效采用的翻译策略,以进一步促进口译教学、培养专业化口译人才。
【关键词】
全文来源于知网
《大学英语教学与研究》征稿启事 2017 24 1 ¥:0
收藏
欢迎参加2017年全国高等院校英语教学学术年会暨第二届全国高等院校英语教师教学基本功大赛 2017 45 1 ¥:0
收藏
地方本科高校英语专业人才培养质量发展性评价体系构建 南华 2017 143 4 ¥:0
收藏
跨文本间性的可译度研究 杨建生 2017 167 4 ¥:0
收藏
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例 黄申 2017 287 4 ¥:0
收藏