【摘要】诗歌作为《红楼梦》的重要组成部分,有其特定的研究价值和研究意义。杨宪益和霍克思作为中外研究红楼梦的大家,对于其中诗歌的翻译也有自己独到的见解和风格,这点在他们译诗的文体特征中可见一斑。本研究在综述国内外诗歌文体研究的基础上,通过人工统计和标注的形式重点对原文本格律诗的译文韵式进行传达,并使用语料库软件Antconc3.2.1对其中文化负载词进行对比检索。研究发现,两译本在文体特征上不可避免地存在诸多不同,但也不乏相似和可通之处。
【关键词】
全文来源于知网
《大学英语教学与研究》征稿启事
2017
24
1
¥:0
收藏
欢迎参加2017年全国高等院校英语教学学术年会暨第二届全国高等院校英语教师教学基本功大赛
2017
45
1
¥:0
收藏
地方本科高校英语专业人才培养质量发展性评价体系构建
南华
2017
143
4
¥:0
收藏
跨文本间性的可译度研究
杨建生
2017
167
4
¥:0
收藏
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例
黄申
2017
287
4
¥:0
收藏